【現況與作品
/
Guide to the Artist’s Work】
迪花兒來了Di Hua-er Is Here
作品導讀─協同策展人 羅秀芝
重慶北路與哈密街交接的十字路口,是經由高速公路進入台北城的門戶。當遠古的城門已解甲歸田去了之後,新時代的台北城該以什麼樣的形象迎接進城的嘉賓呢?
潘娉玉以充滿民間趣味造型與現代藝術品味的兩隻小老虎「迪花兒」和「荻花兒」,做為台北城迎賓小大使。他們身上斑斕的色彩與線條,是出身自大龍峒的胎記。詩人顏艾琳將他們神秘的身世化成詩篇,原來,他們一直是守護大龍峒的精靈,如今才現身湊熱鬧參與這次的節慶,他們想,此地人間如此美好,何不趁著春光正好,在此曬曬太陽並向大家問好。
At
the intersection of Chongching North Road and Hami Street,
the highway enters Taipei City. With the old gate no longer
in use, what new image should Taipei present to her visitors?
Evoking a sense of Taiwanese folk tradition and
the sensibility of contemporary art, Pan Ping-yu has created
two tiger cubs, Di Hua-er and Dee Hua-er, as the two attractive
ambassadors welcoming visitors to Old Taipei. The stripes
and colors on the two cubs' coats are the birthmarks of Dalongdong.
The poet Yan Ai-lin has transformed their mysterious world
into verse: In fact, they are the guardian spirits of Dalongdong,
who have finally appeared before our eyes in this boisterous
festival. In such a marvelous place, they think, why not bask
for a while in the glorious springtime sun, and send out a
greeting to everyone?
圖片:迪花兒布娃娃 迪花兒大氣球
【理念與過程
/ Concept and Process】
由保安宮的獅/虎塑像文物,引發靈感的作品「迪花兒來了!」,將以傳統獅/虎塑像的造型,製作造形汽球作品:「迪花兒」。「迪花兒」與「迪化」諧音,表達兩個層次的意含。
迪化街區為一個能夠突顯台北移民歷史的街區,傳統隨著移民的進駐積澱在這裡,社區也因為移民的遷入,不斷創造文化新的內涵。「迪花兒來了!」將配合文宣與活動一同進行,其中在文宣的部分,記載原來在迪化街區不同地點的幾隻獅/虎塑像,以及牠們的身分、故事和「住處」,並且加上這隻新移民「迪花兒」,與牠的故事(由顏艾琳撰寫),希望社區居民藉由閱讀和尋找這些獅/虎的活動和故事中,認識社區的歷史,而公共藝術作品「迪花兒」是迪化社區獅/虎塑像的新移民,希望大家能夠接納牠。
「迪花兒」第二個意含,代表此次公共藝術介入社區的一個象徵,希望所有的藝術活動與公共藝術的進駐,能夠逐漸成為社區生活與的一部份,成為社區文化新活力的象徵。
「與迪花兒作朋友!」民眾參與活動,以文宣中迪化街區所有的獅/虎塑像為主題,舉行民眾參與活動,藉由文宣的引導,尋找獅/虎塑像、閱讀故事及描繪獅/虎塑像的歷程,認識社區及歷史。
The clay-constructed lion/tigers of the Bao-An Temple are
the inspiration for this soulful exhibit by Pan Ping-yu entitled,
“Di hua-er is here!” From the traditional clay-molded relics,
a balloon-form of the originals was constructed and named,
“Di hua-er.” The names Di hua-er and Di hua (the character
“hua” in both names has the same pronunciation but different
intonation and different meaning) holds significance on two
levels.
This section of Di hua Street prominently reveals the history
of Taipei’s immigrants. Tradition followed the moving in and
settling of this area’s immigrants, permitting the continuous
development of new cultural values. The printed material of
“Di hua-er is here!” and the activity itself work hand in
hand. In the material, the memory of the original clay-molded
lions/tigers stationed at a different location on Di hua Street,
their identities, stories, even where they lived, are all
recorded. And with the addition of this new immigrant, Di
hua-er, and his stories, written by Ai-lin Yen, it is Pan’s
hope that by reading and searching through the accounts of
these lions/tigers, residents will come to understand the
history of their community. Pan also hopes that residents
will take in Di hua-er as its newest member.
Di hua-er is also a symbol of this public art festival’s entry
into the community. It is Pan’s hope, therefore, that all
of the activities and public art stationed here will gradually
become a part of this community’s activities and a symbol
of a new life-force in its culture.
The community activity, “Make friends will Di hua-er,” makes
use of printed literature about the clay-molded lions/tigers
located along Di hua Street. Using the material as a guide,
searching for the lions/tigers, reading their stories and
reflecting their history will allow participants to understand
the history of their own community.

【藝術家介紹
/
About Artist】


|
潘娉玉 Ping-yu Pan
學經歷
2000年 台北畫廊博覽會「移動中的青年樂園」,悠閒藝術中心
「心靈再現」台灣女性當代藝術展,高雄市立美術館
「纖維、造象、人--當代纖維藝術創作展」,台中縣立文化中心舊金山美術館:德•揚紀念館藝術家工作室計畫,美國舊金山金門公園海德嵐藝術村駐村藝術家,美國舊金山
「起縫兒」梁淑玲與潘娉玉雙人展,台北新樂園藝術空間
1998年
畢業於台南藝術學院造形藝術研究所
1996年 獲亞洲文化協會及中美學術交流基金會台灣獎。
藝術家作品
左圖 花房 |
|